En estudio

Sara Sabah: "Estas canciones han ido, todo el tiempo, enriqueciéndose, y transformándose"

"Las canciones tienen una movilidad, como todo lo que es transmisión oral. Me parecía que era un plus hacerle una versión actual".
17.11.2017
2017-11-17T08:01:00

Más de En estudio

La cantante Sara Sabah acaba de publicar Arvolera [Bizarro, 2017], un puñado de versiones del cancionero sefaradí grabado en Israel, con músicos uruguayos e israelíes, y que combina la sonoridad de los instrumentos tradicionales de Medio Oriente con la música contemporánea.

El trabajo se presentará, en vivo, el próximo 21 de noviembre en la Sala Zavala Muniz del Teatro Solís, a las 20:30.

En esta edición de En Estudio, Sara Sabah cuenta cómo llegan estas piezas a su repertorio: "son canciones que me han ido acompañando. Algunas las aprendí para el proyecto. Son nuevas para mí, y otras las he ido adquiriendo y aprendiendo con el tiempo. Algunas las conozco desde niña, más bien por la herencia de mi padre, que su familia era sefaradí".

Sabah, dice, "quería que [el disco] saliera del circuito [del público consumidor de música sefaradí], que se pudiera escuchar como la música en sí, que es lo que debe reinar. Por eso insistí en que se pudiera grabar con ese color. No sacar la autenticidad que tienen esas canciones, que permanezca la esencia, pero sí que sonaran a una cosa más actual. A veces hay otros proyectos que recrean [esta música], pero sentía que no eran versiones contemporáneas".

"Estas canciones han ido, todo el tiempo, enriqueciéndose, y transformándose. De repente el texto que cantaba una abuela de Esmirna no es el mismo que el de una de Estambul, pero la melodía es la misma. Tienen una movilidad, como todo lo que es transmisión oral. Entonces, me parecía que era un plus hacerle una versión actual. No porque lo otro no estuviera bien. En realidad, estas canciones se escuchan a capela y tienen un sentido increíble, porque las melodías son bellas, los textos, en esto caso, que son romanzas, son de una [gran] inocencia, y tienen una cuota muy grande de lenguaje simbólico de ese período de la España. Y tienen la riqueza de que ingresan en ese texto, de repente, una palabra turca, una palabra griega... Es un material increíble", apunta en otro momento de la charla.

Canal M para móviles

Disponible para iOS y Android